Abstract:
This paper explores the challenges of non-equivalence at the grammatical categories
in the Kĩkamba Bible translation. Translation involves rendering a source text message
into the target text by using the register, background knowledge, and other language
resources to meet the intended purpose. The process is hampered by non-
equivalence, which occurs when a lexical item or an expression in the source language
lacks an equivalent item to translate it into the target language. A descriptive research
design was used to obtain information from a sampled population. The Bible is
divided into two sections; the Old and the New Testament. It is further categorized
into seven groups. Purposive sampling was used to select one book from each
category and one chapter from each book to form the sample for the study. Data was
collected through careful study of the English Revised Standard Version Bible to
identify non-equivalences at the grammatical category level and the Kĩkamba Bible to
analyse how it is handled, guided by Equivalence theory proposed by Nida and the
Relevance theory (Sperber and Wilson). The study established four categories of non-
equivalences at the grammatical category level; gender, number, person and case.
According to the research non-equivalence at the grammatical level such as the third
person singular and plural, the second person and pronouns in both subjective and
objective case pose a challenge when the target language lacks a distinctive
expression that is present in the source text, but appropriate strategies such as unit
change, explicitation and specification meet the goal of translation. The study
recommends that the translator needs to interpret what the categories represent in
the context as a whole before translating the separate verses. It is hoped that the
research will be a contribution to applied linguistics in the area of translation,
specifically on non-equivalence.